BioShock Infinite + DLC-та – превод на български език!

Времето неспирно лети, никого не чака, а на нас ни остава малко време да се занимаваме с преводи. И въпреки малките късчета свобода, ето че на виртуалния хоризонт се задава новото ни отроче… Поднесен с огромна обич ви представяме превода на всички DLC-та към хитовата игра Bioshock Infinite.


Bioshock Infinite

Bioshock Infinite

Добре дошли в Колумбия! Носещо се във въздуха, далеч над морското равнище, това място е като никое друго, което сте виждали досега. Но и обвито в мрачни тайни.

Третата игра от популярната поредица ни отвежда далеч от дълбините на океана от първите две части, показвайки ни град, който се носи във въздуха и теглен от огромни дирижабли. Действието се развива в далечната 1912г и играчът поема управлението над бившия частен детектив, Букър Деуит. За да изплати голям комарджийски дълг, главният герой трябва да открие и да отведе загадъчната Елизабет, младо момиче със свръх-естествени способности. Така започва едно невероятно приключение сред облаците, в което Букър ще се изправи срешу армиите от силите на реда на Колумбия и враговете им – бунтовниците от Vox Populi. И не на последно място – един вманиачен „Пророк“.

Биошок Инфинит българско знаме

Bioshock Infinite: Clash in the Clouds

Обичате ли вечно да сте в спор? Разбирате ли от изкуството на войната? Тогава се впуснете в неспирни битки в първото DLC към Bioshock Infinite – Clash in the Clouds. Ще се изправите срещу могъщи врагове, ще откриете нови локации в приказната Колумбия, а завесата на играта ще се отгърне, за да ви разкрие част от тайните си при нейното създаване.
Бъдете ловки, бързи и сръчни, защото изпълнението на изпитанията ще изискват от вас да развихрите въображението си. Или както ще ви подканва Механичния Патриот (Motorized Patriot):
„Докажи, че се биеш като бос, ил’ си селянин тъй прос’!“

Bioshock Infinite: Burial at Sea - Episode 1

Bioshock Infinite: Burial at Sea – Episode 1

Биошок отново се потапя в Рапчър. В онзи Рапчър от преди съсипалата го гражданска война. Онзи Рапчър, който омайваше и пленяваше жителите си с чудесата на морското дъно и утопията, която предлагаше.
На връх Нова година частният детектив Букър Деуит е посетен от загадъчната Елизабет. Мистериозната жена предлага работа, която детективът няма да откаже, а също ще я свърши безплатно. Двамата се впускат в търсене на Сали, изгубено от Деуит момиче, за което той знае, че е мъртво. Истината обаче е друга и тя скоро ще се разкрие. А тя не е никак приятна.

Bioshock Infinite: Burial at Sea - Episode 2

Bioshock Infinite: Burial at Sea – Episode 2

Вторият и последен епизод на Burial at Sea ни отвежда отново в Рапчър. Този път обаче влизате в ролята на Елизабет. След като е изпълнила целта си, младата жена попада в непредвидена и неизгодна ситуация. Съвсем сама и безпомощна, и в отчаянието си да спаси Сали, тя сключва невъзможна сделка с безскрупулния Атлас.  Така тя поема един път, в който ще се сблъска с вече познати герои от първата игра, сред които и въздесъщия Андрю Раян.
Епизод 2 ще даде отговор на много въпроси. Как Колумбия и Рапчър са обвързани един с друг, какво се крие в фабриките на Джеремая Финк? Каква всъщност е злата Дейзи Фицрой? Каква е тайнствената връзка между Елизабет и Песнопойката (Songbird), както и между Сестричките (Little Sisters) и Татенцатата (Big Daddy).
И най-важният въпрос: Случайно ли Джак е попаднал в Рапчър?

Желаем ви приятна игра.

[ Свали пача ]

Превод: vesaka

Тестване и редакция: vesaka

Картинки: Niki

Пакетиране: xakepa

3 thoughts on “BioShock Infinite + DLC-та – превод на български език!

  • 1 декември, 2015 at 12:14
    Permalink

    Прегледах го набързо и забелязах, че на доста места, където се използва глаголът „съм“ в 3-то лице ед. ч., е изяден. Но пък „зареджане“-то е оправено, което беше изключително дразнещо. А за заглавие на епизоди 1 и 2 от съдържанието за сваляне няма ли да звучи по-добре „Погребение в морето“ отколкото „Гроб под морето“. Също понеже все пак се стараете да превеждате всичко, то там където пише „ФПС“, мисля, че трябва да се напише българското съкращение от „Екшън от първо лице“(ЕПЛ) или „Действие от първо лице“(ДПЛ).

    Reply
  • 3 декември, 2015 at 21:38
    Permalink

    Здравей, Amon_Ra. Хубаво е, че даваш критика.
    Нека да кажа следното.
    Глаголът е „изяден“. Май съм бил доста гладен. Така е станало по време на редакцията. Малко невнимание. Никой не е съвършен все пак.
    „Зареждането“ беше голямо черно петно. Махнато е. и сега е чисто 🙂
    Заглавието е това, което е избрано. Погребение беше прекалено дълго и щеше да заема доста място на иначе тясното меню. А и логиката сочеше повече към гроб, а не погрбение
    За ЕПЛ-а, това ако се бях сетил, щях да го сложа.

    Благодарим ти за критиката 🙂

    Reply
  • 10 декември, 2015 at 20:37
    Permalink

    Мдааа, определено ми хареса римата, която се получи „Глаголът е „изяден“. Май съм бил доста гладен. „. :-))) Бас държа, че не си успял да се стърпиш да не го напишеш . . . 😀 Превъртях я с превода и ми хареса определено. Добра работа момичета и момчета! 🙂 Само, че от време на време забелязвах, че в някои думи „се изяждат“ я съгласна, я гласна или пък им се разменят местата. Представям си тази игра с БГ-Аудио . . . щеше да е страхотно! Примерно с гласовете на актьорите, които озвучават „Д-р Хаус“. 🙂

    Reply

Вашият коментар

%d блогъра харесват това: