Register НачалоСайт Search Login

Board index » PlayON » Коментари & Препоръки




Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 
Author Message
 Post subject: Често срещани английски идиоми
 Post Posted: Mon Nov 07, 2011 19:36 
Offline

Joined: Wed Nov 02, 2011 15:49
Posts: 23
Автор: Stone (sub.sab.bz)
Отдавна се каня да пусна такава тема, защото доста често виждам как се бъркат дори елементарни идиоми, които се срещат доста често, и които се предполага, че би трябвало да се знаят от всеки преводач с едно прилично ниво на владеене на езика.

For good – доста често не означава за добро, а завинаги

It does not make sense – Странно, но и този израз се бърка доста често. Не означава "Не прави смисъл" или "Не се създава усещане", а Няма логика / Нещо не е така, както изглежда

We are in the same boat – Не означава "С теб сме в една лодка", а че сме в една и съща ситуация; трябва да вършим нещата заедно, защото имаме един и същ проблем

You are barking up the wrong treе– Не означава "Лаеш по грешното дърво", а се използва в ситуации, когато се опитваш да постигнеш нещо, но начинът, по който се опитваш да го направиш, е погрешен; или напълно грешиш или не си разбрал/схванал нещо

You can not have the best of both worlds – Не означава "Не можеш да имаш най-доброто от двата свята", а не можеш да получиш всичко, което желаеш / трябва да направиш избор

A bad egg – Не означава "Развалени яйца" :191: , а човек, на когото не може да се вярва или се държи нечестно. Съвсем спокойно в зависимост от контекста може да се използват и типично нашенските изрази "От кофти тесто съм замесен" или "От лоша семка съм"

Try walking in my shoes – Определено не означава "Опитай се да ходиш с моите обувки", а Опитай се да се поставиш на мое място

Know-it-allвсезнайко

to be/fall head over heelsвлюбен съм

to cost an arm and a leg - имам много висока цена; струвам адски скъпо

hit the road – не е ритвам пътя, а потеглям, тръгвам на път, хващам пътя

take a flight 1. тръгвам си, отивам си; 2. тръгвам /отпътувам със самолет

in cold bloodдействие извършено с изключително хладнокръвие и жестокост

under the weather - не се чувствам добре

I am so blue – Не означава "Толкова съм син", а Тъжно ми е

to drop (someone) a linепиша /изпращам бележка или писмо на някого

enough is enoughстига толкова, изчерпи ми се търпението

Back/bet on the wrong horseДа поддържаш/ защитаваш неподходящия човек, макар че дори и буквално преведено на български смисълът не се губи ;)

I am in two mindsДвоумя се / не мога да взема решение

I am all earsСлушам нещо с интерес

Alter ego - много близък прятел. Буквалният превод на латинската фраза е «другото ми Аз»

Beating a dead horse - не означава да биеш умрял кон :joke: - изразът се използва когато някой се опитва да предизвика интерес и внимание, но без никакъв успех

Big cheese - не е голямо сирене, а се използва за шеф, подобно на нашето "голяма клечка"

Bite the bullet - "не е захапи куршума" или "гризни дървото" :lol2: , а да се изправиш пред нещо неприятно, което не можеш да избегнеш

Break a leg - определено не е "счупи си крак", а се използва като пожелание за успех, късмет

Cold feet - не е "студени крака", а по-скоро еквивалент на нашето "разтреперват ми се мартинките", т.е. плашиш се, губиш кураж да свъриш нещо

Cold turkey - ако го срещнете във филм, в който са намесени наркозависими, определено не означава студено пуешко, а "внезапно прекъсване на приема на наркотици"

Cuckoo in the nest - не е "кукувица в гнездо" :derisive: , а проблем, който ескалира бързо

Dead air - не е умрял/мъртъв въздух, а пълна тишина

Dead man walking - не е зобми или ходещ мъртвец, а човек, попаднал в беда или опасна ситуация, на път е да загуби работтата си, обществени позиции, семейството си и т.н.

Devil's advocate - не е адвокат на Дявола, а някой, който спори, извърта аргументите и защитава позиции, в които не вярва, но го прави от любов към спора. Може да се използва и нашият израз "чете Евангелието като Дявола"

Dog days - не означава "кучешки дни", а много горещи летни дни

Dog eat dog - съперничество, конкуренция

Don't push my buttons! - Не ме нервирай/дразни

Donkey's years - не е магарешки години, а дълъг период от време

Piеce of cakе – не е парче торта, както често го виждам преведено, а фасулска работа, лесна работа

Jackass - не е задник, а по-скоро тъпанар, идиот, глупак и т.н.

badass - има много значения, но определено не е "злогъз". Най-често се използва за самоуверен и силен мъж тип "мачо"

Fast and furious - понякого може да изначава "бързи и яростни", но като идиом се използва в ситуации, когато събитията се развиват мълниеносно

Fishy - не е рибешко :D, а по-скоро е еквивалент на българското "Работата мирише", т.е. има нещо подозрително

Fly on the wall - като идиом не означава "муха на стената", а се използва за някой, който е видял или чул нещо, т.е. свидетел на събитието

Get your feet wet - придобивам опит, първи стъпки в някакво начинание

Give me a hand - един друг израз, който се бърка много често и се превежда като "подай ми ръка", а в действителност означава помогни ми

Go bananas - не е "върви за банани", а изразява душевно състояние на силно вълнение, тревога или безпокойство

Go fry an egg - не е отиди да си изпържиш яйце, а разкарай се, остави ме на мира
.
Gone fishing - не е отиде за риба, а отново изразява душевно състояние на обърканост, човек, който не е наясно какво се случва около него

Hair of the dog – не е нито кучешка козина, нито косата на кучето, а чисто и просто махмурлук

Have a go - друг израз, който често се превежда като "Върви" или "Имаш разрешение", а всъщност означава да се опиташ да направиш нещо, дори и да мислиш, че нямаш големи изгледи за успех , т.е. пробвай се

Over your head - Заел си се с нещо, което е извън възможностите ти

have the guts/balls - няма нищо общо с черва и други атрибути ;) , а е стиска ми, имам кураж да направя нещо

Kick ass - жестоко, върховно

Put the moves on someone - опитвам се да прелъстя, свалям

Way to go - браво


in the middle of nowhere - затруднено положение, безизходица, някъде далеч (на края на света)

Някои от обясненията на български съм взел оттук
А тук има голяма база с идиоми.
http://www.idiomconnection.com/

Смятам да допълвам темата периодично и ще се радвам и ако вие споделите идиоми, с които сте се сблъсквали.

Цялата тема може да намерите тук


Top 
 Profile  
 
 Post subject: Re: Често срещани английски идиоми
 Post Posted: Mon Nov 07, 2011 19:39 
Offline

Joined: Wed Nov 02, 2011 15:49
Posts: 23
Още от същата тема:

Over your head - Заел си се с нещо, което е извън възможностите ти.

We take(step) on the wrong foot - Буквално съм го виждал този израз как ли не преведен, но принципно е:
Не почнахме като хората или сгрешихме в началото ... 99% става дума за отношения между хората

Flying Head/Mind - Това определено в преносен смисъл би трябвало да значи: Отнесен,мечтател,фантазьор и другите такива синоними ...

за ся толко ...

Откраднатато честно и почтено:

Тясната връзка между цветовете и емоциите намира колоритен израз - и буквално, и преносно, в образната реч на идиомите, в които участват цветове. По-долу са дадени най-употребяваните изрази, обагрени в бяло, черно, червено, розово и жълто; а във втората част ще разгледаме сини, зелени, кафяви, сиви, сребристи и златисти идиоми, както и такива, без определен цвят.

Бели идиоми. В британската култура, както и у нас, белият цвят символизира чистота и невинност.
(tell) a white lie – (изричам) невинна, безобидна лъжа;
(go) as white as a sheet – (ставам) блед като платно;
as white as a ghost - смъртно бледен от страх/болест/шок;
white elephant – ненужна, безполезна (често със скъпа поддръжка) собственост/придобивка;
a white-collar worker – 1.служител в офис (ср. blue-collar - работник във фабрика, човек ,който се занимава с физ. труд). 2. ръководство, директори;
great white hope – някой, от когото се очакват големи постижения;
white coffee: кафе с мляко (заб. но не и white tea; вм. това - tea with milk);
whiter than white – невинен като ангел; чист като сълза, в смисъл честен, искрен;
white sale – традиционна разпродажба на чаршафи, кърпи, покривки и пр. на намалени цени.

Черни идиоми. Черният цвят традиционо свързваме със смъртта, вещерството, злите сили, празнотата, а след Черния четвъртък през 1929 г. този цвят придоби значение и на загуба, застой, отчаяние.
in the black – 1.на печалба; 2. печеливш, успешен (подход, идея, фирма);
as black as pitch = as black as the ace of spades – черен като катран;
black eye – насинено (от удар) око; black look – свиреп поглед; black and blue – със синини (от удари) по тялото;
pot calling (calls) the kettle black - присмял се хърбел на щърбел;
black out – 1.затъмнявам (като изгасям осветлението или покривам прозорците); също - информационно затъмнение;2. губя съзнание, припадам 3.цензурирам;
black sheep – прен. черна овца;
(in) black and white – 1.черно на бяло, написано 2. ясен, недвусмислен;
black-and-white – черно-бял (и прен.); като кон с капаци;

Червени идиоми. Най-емоционално зареденият цвят – червеното, има и най-богата символика; свързва се с гняв, страст, любов, отмъщение, огън, здраве, война, жестокост,опасност и пр.; за червенокосите хора се говори, че са с огнен темперамент и силен дух.
as red as a cherry = as red as a poppy – ярко червен;
as red as a ruby = as red as blood – тъмно червен;
in the red – на червено, на загуба (ср. in the black – на печалба);
a redneck – 1. невежа; селяндур. 2. „мутра”;
a red flag – червена лампа, в см. сигнал за опасност/нередност;
red-eye flight – нощен полет (когато самолетът излита късно през нощта и каца много рано сутринта);
to be shown the red card – уволнен съм;
to catch someone red-handed – хващам някого на местопрестъплението;
to see red – обезумявам от ярост, пада ми пердето;
red tape – бюрокрация (също - забавяне поради тромави административни процедури);
roll out the red carpet – посрещам някого с големи почести, устройвам салтанати;
paint the (old) town red – гуляя, забавлявам се по барове и кръчми; удрям го на живот;
a red-letter day – празничен, неработен ден (отбелязан на календара в червено);
to see the red light – надушвам приближаваща опасност, светва ми червената лампичка;
red-light district – район с червени фенери, т.е. където има проституция;
redcap (ам) – носач на гара или летище;
red herring – нещо, което отвлича вниманието от основния проблем; подвеждаща информация.
like waving a red flag in front of a bull – върша нещо, което със сигурност ще вбеси някого; играя си с огъня;

Розови идиоми. Розовото е момичешкият, "сладкият" цвят; символизира радост, оптимизъм, красиви мечти.
pink slip – предизвестие, дадено от работодателя, за прекратяване на трудов договор;
see pink elephants – фантазирам, въобразявам си;
pink-collar workers – офис служителки;
in the pink – в отлично здраве;
tickled pink –страшно доволен, кефлия.

Жълти идиоми. Жълтият цвят има двузначна символика; от една страна той се асоциира със светлината, вярата, божественото, а от друга – с малодушието, предателството, завистта и злобата.
a yellow streak (to have a yellow streak down one's back) – малодушие (като черта на характера) yellow-bellied (разг., остар.) - бъзлив, страхлив;
yellow-livered – страхлив, малодушен;
be yellow – страхопъзльо съм;
yellow flag - карантина;
yellow press/journalism (ам) – жълта преса / журналистика;
yellow jacket – 1.сънотворно лекарство (от : барбитурата Нембутал, продаван през 70-те год. в жълти капсули); 2.някои видове дрога.


Top 
 Profile  
 
 Post subject: Re: Често срещани английски идиоми
 Post Posted: Mon Nov 07, 2011 19:40 
Offline

Joined: Wed Nov 02, 2011 15:49
Posts: 23
jack-of-all-trades- широкоскроен човек; който го бива за всичко;

gardenvariety- обикновен, типичен;

a clean bill of health- добро здравословно състояние; добра диагноза от лекар;
jack-of-all-trades- широкоскроен човек; който го бива за всичко;

gardenvariety- обикновен, типичен;

a clean bill of health- добро здравословно състояние; добра диагноза от лекар;

to keep out of someone's hair- не създавам проблеми на някого, не притеснявам някого, не го дразня.

taken for a ride - прекарвам някого; "прецаквам" някого :P
take a pot luck - рискувам
give somebody your backing - помагам на някого
Ето и някои идиоми с животни ;)

as dead as a dodo - нещо без бъдеще, почти невъзможно
like a lamb to the slaughter - букв. като агне за клане; покорно
he/she wouldn't hurt a fly - букв. не би наранил и муха; невинен
fish out of water - букв. като риба на сухо; в безизходица; не на място
chicken out - плаша се
bee line - най-краткият път до нещо; възможно най-бързо
walk like a cat on a hot tin roof - ходи несигурно; нестабилно

Като почитател на военни филми ето и разни термини, които се използват из тях:
To read - слушам радиопредаване (качество на приемане - останало в езика на радиотелеграфистите от времето на азбуката на Морз)
"Do you read me" - Как ме чуваш?
"Read you loud and clear" - Чувам те силно и ясно.
Copy - "Разбрах". "Копирането" идва от времената, когато радистите записвали съобщението на хартия

Roger - "Разбрах ви" или "Разбрано". Не особено уставен отговор. Означава, че предадената информация е приета и разбрана. НЕ означава съгласие за изпълнение (молба или заповед). От първата буква на думата "Received" - "получено".

Acknowledged - "Прието". Подтвърждение за приемане на предаването. По-дълъг аналог на "Roger".

Wilco - "Ще бъде изпълнено", "Слушам". Заповедта е разбрана и ще бъде изпълнена. Съкращение от Will comply.

Over - "Приемам". В случай не означава "Край" /End/

Over and out - "Край на връзката".

"Zipper" - Потвърди получаването на радиосъобщението с две кратки натискания на бутона на микрофона.

"There are Indians on your way" - "Имаш противник пред себе си" /на известно разстояние/.. Останало съобщение от времето на Дивия Запад, когато индианците са били враг на "демократите".

Военен радиообмен:

--------------------------------------------------------------------------------
Tally - "Виждам целта!".
No joy - "Целта не се вижда!" (именно "не се вижда", а не "Тук няма никаква цел". Усетете разликата!)

Bandit - Вражески самолет/въртолет.

Bogie - Самолет/вертолет с неизвестна принадлежност.

Visual - "Виждам". Визуален контакт със своя самолет/въртолет.

Blind - "Не виждам". Отсъствие на визуален контакт със свой самолет/въртолет.

Winchester - "Празен съм". Предаващият е изразходвал боекомплекта си.

Go wet/dry - "Аз съм мокър/сух". Самолет/въртолет пресича бреговата линия в посока на морето/сушата.

Sunrise - "Изгрев". Сигнал на екипажа, че започва да получава данни от външни източници (AWACS или наземен радар).

Midnight - "Полунощ". Сигнал на екипажа, че спира да получава данни от външни източници (AWACS или наземен радар).

Tumblweed - "Нищо не се вижда". Отсъствие на визуален/радарен контакт с който и да е. Запитване за допълнителна информация.

Splash - "Целта е унищожена" (за самолет); "Пряко попадение" (за удар по наземна цели).

Fox one - Изстрелване на ракета с радиолокационно самонасочване.

Fox two - Изстрелване на ракета с инфрачервено /топлинно/ самонасочване.

Fox three - Изстрелване на ракета с увеличен обсег на действие AMRAAM или Phoenix.

Fox four - Стрелец от бомбардировач имитира стрелба по цел.

Fox mike - FM радио

Hotel fox - HF радио

Uniform - UHF/AM радио

Victor - VHF/AM радио

Angels - Височина в хиляди футове /трябва да се превърне в съответните метри /приблизително/.

Bingo - Сигнал, че в самолета/въртолета е останало само гориво според първоначалния план за действие и завръщане /без да се посяга на резерва/.

Joker - Сигнал (след Bingo), че в самолета/въртолета е останала гориво на краен минимум /връщане с използване на резервата/ - както му казваме "да се върне на бензинови пАри"/.

Bullseye - Условна точка на местността, от която се отчитат относителните координати.

Clicks - Километри.

"Enemy at 12 o'clock high" - В авиацията ориентирането става като по положението на часовете в часовника... "12 часа" - право напред по курса, "3 часа" - право отдясно, "6 часа" - право отзад /откъм опашката/, "9 часа" - право отляво... "High/low" - противниковите самолети атакуват /налитат отгоре/отдолу по вертикала... В случая "12 o'clock high" означава "вражески самолети право по курса атакуват отгоре"...


Top 
 Profile  
 
 Post subject: Re: Често срещани английски идиоми
 Post Posted: Mon Nov 07, 2011 19:54 
Offline

Joined: Wed Nov 02, 2011 15:49
Posts: 23
to be/sit on the fence - изчаквам, колебая се, чакам да видя накъде ще духне вятъра
rock the boat - създавам смут
Не мога да не споделя с вас един идиом, с който се сблъсках, докато превеждам Стената. В другите интерпретации го видях как ли не преведен, но не и по правилния начин.
break my balls не означава спукай ми топката, нито строши ми врата или откъсни ми та ****те, а ядосвам, дразня, подигравам се с някого, правя номер на някого.
To beat around the bush - По метода на обяснение на Stone - не означава да брулиш храсталака с няква пръчка. Означава говоря с недомлъвки, увъртам.
(to be) like a bull in a China shop - на български може да се преведе като "слон в стъкларски магазин". Изненадах се, че още не е писано, вероятно защото хората са си помислили, че всеки го знае, но аз съм срещала на места бикове в китайски магазини и да се подсигуря.
no room to swing a cat - прекалено малко, тясно помещение
Още нещо, което не ми се връзваше в един текст и то взе, че се оказа също идиом.
The writing on the wall - невинаги означава надпис на стената, а e предзнаменование, поличба, знамение за нечия съдба, участ, орис или нещастие.
Наскоро попаднах на израза to all intents and purposes в два различни текста. Означава предимно или всъщност. В зависимост от контекста може да се преведе и като както и да го погледнем.

Dressed to kill – спокойно, човекът никого няма да убива, той е просто много добре облечен.
Good shit! - не е "Добро лайно!", а "Добра работа, добре свършено, браво!" = по-груб, жаргонен еквивалент на "Good stuff! = "Яката работа!";
Аt the end of the day - не означава "В края на деня", а "В крайна сметка, в края на краищата";
Pulling 'someone's leg - не значи, че "някой дърпа крак", а "подиграваш се с някой, правиш си бъзик".
state of the art - най-доброто средство; последна дума в техниката или технологията; ултрамодерно
При наздравици и тостове:
Here's to you / here's how – Наздраве!; За ваше здраве!
Here's to Mary! – За Мери!
Here's to our victory! – За победата (ни)!, а не Тук е победата ни!

it is Greek to me/you – за мен/теб това е напълно неразбираемо; за мен това е като (написано) на китайски, звучи ми като на китайски

there is no use crying over spilt milk – роненето на сълзи с нищо не помага; не може да върнеш времето назад; няма да върнеш изгубеното

a babe in arms – като малко дете

a babe in the wood(s) – доверчив, неопитен, некадърен, непрактичен човек; като малко дете

crow's feet – пачи крак; бръчки в крайчеца на очите, а не гарванови крака, както го видях веднъж.

the shit hit the fan – започват големи неприятности.
(not) have a leg to stand on - мога/ не мога да докажа нещо; имам/ нямам доказателства
to call a spade a spade-назовавам нещата с истинските им имена

to come off cheap-отървавам се леко

to lay by for a rainy day-бели пари за черни дни

by hook or by crook-на всяка цена

blood is thicker than water-кръвта вода не става

as ugly as sin-грозен като смъртта

it never rains,but it pours-злото никога не идва само

to go through thick and thin-минавам през огън и лед
Goodbye for good - много често съм го виждал като сбогом за добро, а всъщност е сбогом завинаги.
I'll/I will take it from here - не е буквално аз ще го взема оттук, а аз поемам оттук.
Наскоро се натъкнах в един филм отново на следното:
"Let's make like a bread truck and haul buns."

Съществуват много други вариации:
Let's make like a bakery truck and haul buns outta' here.
Let's make like a tree and leave.
Let's make like a strawberry and jam.
Let's make like an atom and split.
Let's make like a missile and cruise.
Let's make like a tire and hit the road...

и прочие изрази от типа:

"Let's make like... and..." означават: да изчезвам; да си плюя на петите и да офейквам; да обирам крушите; да вдигам гълъбите.

Out with the old, in with the new означава: каквото било - било; да забравим миналото (и да гледаме в бъдещето)

To be in the zone - не означава, че някой се "намира в зоната", а означава, че е във върховата си форма, в стихията си, в силата си или в победна серия.

To drop a bomb on someone - не означава, че "мятате бомба някому отгоре" biggrin.gif, а означава, че го шокирате.
Go postal - да се вбесиш, да се ядосаш
to be on one's ear - пиян съм
to be on one's second wind - отпочинал съм
blue twoes - полицейски автомобил
peeler - полицай
to have more money than cents - пилея пари, харча пари неразумно
to be away in the head - върша необмислени неща
to be the gipsy in the house - 1. неудачник 2. човек, който не се облича добре
SKELETON in the cupboard или family SKELETON - неприятна/позорна семейна тайна.
SKELETONS in the closet - тайна от миналото на някого, която е на път да бъде разкрита.
born with a SILVER SPOON in one's mouth - роден с късмет, предопределен да бъде богат.
to SHOOT the bull - хваля се, преувеличавам.
there will be the DEUCE to pay - ще ти излезе coлено/през носа.
to ring a BELL - разг. извиквам спомени, сещам се, спомням си.
God gives short horns to a cursed cow - На бодлива крава Господ рога не дава.
German virgin - Две девятки при игра на покер(Texas hold 'em).
my SHIP comes home - забогатявам.
my SHIP has sailed - разминавам се с богатството.
SNAFU - Situation Normal: All Fucked Up
BLOWER - телефон, тех. компресор.
out on a LIMB- неизгодно/опасно положение.
gone to his REWARD - починал, отишъл си от тоя свят, на оня свят
Bob's your uncle. - означава "И всичко ще е точно.", а не че Боб е нечий чичо.

Взето назаем оттук


Top 
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
 
Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 

Board index » PlayON » Коментари & Препоръки


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

 
 

 
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to: